Kneecap vs Canadá: Quién Escribe la Historia | Who Writes the Story

0
542021112_18323970220238821_1349551538256471504_n

El veto y la voz oficial / The Ban and the Official Voice

La música protesta es un espejo incómodo. Cuando refleja lo que los poderosos no quieren ver, la respuesta suele ser la censura. Esta vez, el espejo se quebró en Canadá: el trío irlandés Kneecap fue vetado de entrar al país en octubre, acusado de “glorificar a Hamas y Hezbollah”.

Protest music is an uncomfortable mirror. When it reflects what the powerful don’t want to see, the usual response is censorship. This time, the mirror shattered in Canada: Irish trio Kneecap was banned from entering the country this October, accused of “glorifying Hamas and Hezbollah.”

Kneecap en vivo: el rap irlandés que incomoda al poder.
Kneecap live: Irish rap that makes power uncomfortable.

La voz oficial fue la de Vince Gasparro, parlamentario liberal del Partido Liberal de Canadá y Secretario Parlamentario de Combatting Crime. No es un ciudadano cualquiera: habla en nombre del gobierno y representa un discurso de poder. Sus palabras no fueron opinión: fueron sentencia política.

The official voice was Vince Gasparro, Liberal MP and Parliamentary Secretary for Combatting Crime. He is no ordinary citizen: he speaks on behalf of the government and represents an official discourse of power.. His words were not an opinion: they were a political verdict.

Descubre más sobre Kneecap / Find out about Kneecap


Titulares que obedecen / Headlines that Obey

Los conglomerados mediáticos marcaron el pulso inicial. Reuters, AP, The Guardian… todos repitieron casi textual la narrativa oficial:

The media conglomerates set the initial rhythm. Reuters, AP, The Guardian… all repeated almost verbatim the official narrative:

“Canada bans Kneecap… for glorifying terrorist groups”

Aquí no hay matices. El caso se enmarca como seguridad nacional, la acusación se presenta como verdad, y el eco mediático multiplica la voz gubernamental.

There are no nuances here. The case is framed as national security, the accusation presented as truth, and the media echo amplifies the government’s voice.


Los conglomerados repiten la narrativa oficial: seguridad antes que matices /
Media conglomerates echo the official narrative: security over nuance.

Titulares que resisten / Headlines that Resist

En contraste, los medios culturales ofrecen otra lectura. In contrast, cultural media offer a different reading.

Pitchfork y Billboard enfatizan la negación de la banda: “This is wholly untrue and deeply malicious”, respondió Kneecap.
Pitchfork and Billboard emphasize the band’s denial: “This is wholly untrue and deeply malicious”, Kneecap responded.

Pitchfork

Subrayan cómo Kneecap decidió mantener el contacto con su público anunciando un livestream el 10 de octubre, en reemplazo de los conciertos en Toronto y Vancouver.
They also note how Kneecap chose to keep in touch with fans by announcing a livestream on October 10, replacing the canceled Toronto and Vancouver shows.

Live Stream

La BC Civil Liberties Association denunció el veto como “autoritario” y dirigido a silenciar voces pro-Palestina.
The BC Civil Liberties Association condemned the ban as “authoritarian”, aimed at silencing pro-Palestinian voices.

BCCLA

Señalan las acciones legales que la banda prepara contra el gobierno canadiense, moviendo el caso de lo mediático a lo judicial.
They highlight the legal action the band is preparing against the Canadian government, moving the case from media spin to the courts.

aLex vs aLex & S.3.R «centro (aLt)»: Experimental y Sensual / Experimental and Sensual

Aquí aparecen el matiz, la duda, el contexto. Aquí se resiste la obediencia narrativa. Y queda claro: la censura puede cerrar una frontera, pero también abre nuevas formas de resistencia.

Here, nuance, doubt, and context appear. Here, narrative obedience is resisted. And it’s clear: censorship can close a border, but it also opens new forms of resistance.

Los medios culturales y civiles ofrecen otra lectura: resistencia narrativa.
Cultural and civil media offer another reading: narrative resistance.

Lenguaje como arma / Language as a Weapon

La frase “glorifying terrorist groups” no es inocente: es un dispositivo retórico. Coloca a Kneecap en un terreno del que es casi imposible defenderse. Este uso del lenguaje es parte de la estrategia: palabras que condenan antes de probar, diseñadas para instalar miedo y bloquear el debate.

The phrase “glorifying terrorist groups” is not innocent: it’s a rhetorical device. It places Kneecap on terrain from which it is almost impossible to defend themselves. This use of language is part of the strategy: words that condemn before proving, designed to instill fear and block debate.


Un problema internacional / An International Problem

Este veto no es un hecho aislado. Hungría ya les cerró la puerta; en EE. UU. tuvieron que cancelar una gira por procesos legales contra Mo Chara. La tendencia es clara: gobiernos alineados restringen cada vez más las voces críticas y las posturas pro-Palestina.

This ban is not an isolated incident. Hungary already closed its doors to them; in the U.S., they had to cancel a tour due to legal proceedings against Mo Chara. The trend is clear: aligned governments are increasingly restricting critical voices and pro-Palestinian stances.

No es un caso aislado: Kneecap enfrenta vetos en varios países.
Not an isolated case: Kneecap faces bans in multiple countries.

Censura, democracia y arte / Censorship, Democracy and Art

Canadá presume de democracia plural, pero censurar artistas lo acerca a los regímenes que critica. La censura no resuelve: oculta, debilita, erosiona confianza.

Canada prides itself on being a plural democracy, but censoring artists brings it closer to the regimes it criticizes. Censorship doesn’t solve: it hides, weakens, erodes trust.

Mujeres en la Música / Women in Music : Metal

La historia se repite: Fela Kuti en Nigeria, Pussy Riot en Rusia, Calle 13 en Puerto Rico. Ahora Kneecap se suma a esa lista.

History repeats itself: Fela Kuti in Nigeria, Pussy Riot in Russia, Calle 13 in Puerto Rico. Now Kneecap joins that list.



Lo que está en juego / What’s at Stake

No se trata de estar de acuerdo con Kneecap. Se trata de preguntarnos:
It’s not about agreeing with Kneecap. It’s about asking ourselves:

  • ¿Quién decide qué se puede cantar? | Who decides what can be sung?
  • ¿Qué intereses moldean los titulares? | What interests shape the headlines?
  • ¿Qué pasa cuando el miedo se convierte en excusa para callar? | What happens when fear becomes the excuse to silence dissent?

Coda malsonante / Malsonante Coda

En El Malsonante defendemos que el arte no se negocia, se grita. La música que incomoda siempre será más poderosa que el silencio cómodo. El problema no es Kneecap. El problema es la fragilidad de una democracia que no soporta una canción rebelde.

At El Malsonante we stand by this: art is not negotiated, it is shouted. Music that disturbs will always be more powerful than comfortable silence. The problem is not Kneecap. The problem is the fragility of a democracy that cannot withstand a rebel song.

Sigue nuestra  Playlist | Follow our Playlist “Latin Rebel Rhythms” en TIDAL

Cuando los conglomerados obedecen y repiten, la protesta sonora se vuelve disonancia vital. En El Malsonante estaremos siempre del lado de esa disonancia.

When conglomerates obey and repeat, sonic protest becomes vital dissonance. At El Malsonante we will always stand on the side of that dissonance.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *